Hope to See You Again Soon in Japanese
Beyond the Pokemon serial, the nurse at the Pokemon Center helpfully heals up the player'south Pokemon. When handing them back, still, she says:
We hope to see you again!
The line has been referenced in a lot of light-headed ways based on how it is a relatively "terrible thing to say in a hospital." After all,hoping to see the role player once more means that Pokemon get injured and need healing…once again. This rather dark outlook that spawned several humorous memes and webcomics.
So that made me wonder, what is that line in Japanese anyway? Tin information technology exist read the same fashion?
Short respond: "We expect forward to serving you again!" is what the Japanese comes out to be. Similarly polite business speak, merely it's all most the little context and nuance which explains why it became a running joke in the English-speaking fanbase but not so much in the Japanese one.
Let's take a deeper look!
While the dialogue varies in both English language and Japanese when meeting the nurse throughout the games, the ending line is what we are focusing on.
With the exception of HeartGold and SoulSilver (more on this later), the Japanese is always the following:
またの
ごりようを おまちしてます!またの
ご利用を お待ちしてます!
The 2d version is from after games that support kanji characters, but they accept the same meaning. For reference first, a very literal translation would be:
We are waiting to serve you again!
The phrase more appropriately means (and is indeed often translated every bit):
We look forward to serving you again!
Information technology is frequently used at the end of a customer correspondence –basically, polite business organization speak equally a server would make to a customer. They are happy to provide this service and will do and so over again, looking forward to serving the customer's needs.
With that in heed, the English translation is not inaccurate, as it is a like business speak of hoping to run across (and serve) a customer again.
Then why do they read and then differently? Why are in that location not whatever light-headed memes or comics about the nurse saying this in Japanese?
It is likely due to context and how the specific give-and-take choices play out hither.
Given the context (in service of the equivalent of an fauna hospital), the English indeed sounds relatively more malicious (fifty-fifty if by accident) –which serves as the source of the humorous interpretation of the line amongst the English-speaking fanbase.
A big difference is the usage and connotation of the word "hope." The Japanese "wait forwards to serving y'all over again" versus "hope to see yous again" tin can come off in unlike ways indeed!
Context: the Japanese version:
In the Pokemon context, they of form are looking forward to serving you once more every bit you will probable need it with all the battles going on (and subsequent harm coming to Pokemon…) and will be there for you lot when you need it to heal those poor Pokemon upward!
In the context of a hospital, the Japanese "looking forward to serving you over again" comes off as more of a "If you're in need of our services once more, we will (happily/willingly) fulfill them."
One must likewise keep in mind, of grade, that I am providing English readers with a translation of the Japanese, so of course Japanese-readers are not seeing the literal English words "await frontwards to."
In the super literal version I provided above, y'all can see how it becomes more than of a meaning of "pending" to serve the client. So a Japanese reader will not (even purposefully) misinterpret any intentions here, even if they wanted to add together a humorous twist to it.
Context: the English version:
In the context of a hospital, one can see how "nosotros promise to run across yous again" already can be twisted humorously or read the wrong way. After all, "hope" has a stronger connotation already. Only expect down the literal definitions of the word and one tin can already see how this becomes even sillier.
The nurse "hopes" (i.due east. "wants something to happen or be the instance.") to run into yous once again. The nurse hopes that she volition see yous over again –and for that your Pokemon must be in pain, or else why would yous be in there talking to her?
Does she really find joy in your misery?
That'due south the root of why the English-side took off with the jokes virtually a malicious intent, compared to the Japanese.
On the Localization
Of course, I understand this postal service is overblown, equally it is, as mentioned earlier, probable meant to exist a translation of the polite business speak. "Thank you for choosing this particular Pokemon center", etc. Putting aside all the memes, why would localization have gone this way originally, and, go on to do and then?
One theory is that given the space limitations of the original games, perhaps the English had to opt with a shorter line. The Japanese fit its line into one box, and English did the aforementioned:
I tin can see how "We wait forward to serving you again!" tin can have a similar pregnant to "We hope to meet y'all again!" Both are polite business speak to a customer, so was likely chosen as a shorter option.
Now whether the localization back then anticipated the other readings of the English remains to be seen. Simply, they have continued to interpret the Japanese line as such to this day, fifty-fifty when they accept more room.
An exception: HeartGold and SoulSilver
Really, this could be an article of its ain. Just I decided to only combine it with this one.
Earlier I mentioned an exception in HeartGold and SoulSilver. That is because in these games, the nurse in Japanese and English language actually says something different!
Please, come back over again whatever time!
The English here is harder to make malicious. Now it is up to the player to come back equally they need to, and a (more clearly) friendly nurse who does not take the hope that you will come back, merely remains just every bit welcoming.
In Japanese, she says:
また いつでも
ごりよう くださいませ!
Literally, it is:
Please brand use of u.s./our services again anytime!
This is made stranger past the fact that the original Gilded and Silver had the standard lines in both English and Japanese…
…except that the English nurse does non even use an exclamation marker similar the rest in the series do… and instead opts for a full finish. Very curious!
Notwithstanding… once the trainer acquires a Greyness/iv Star Trainer Card, the Japanese becomes:
また いつでも おこしください!
Literally:
Please come again anytime!
Or more often translated simply as "Please come again!"
Yet in English, she reverts dorsum to our favorite:
We hope to meet you once again!
Unfortunately, I lack a screenshot of this instance or a video… so this assumes the script on Bulbapedia is right.
I found the above very interesting, as I would say the dialogue before the trainer menu sounds friendlier. Yet, 1 can argue it is because a trainer who has such a high level bill of fare is valued and one they would hope (uses their services) again!
Also, I should mention that some Japanese bloggers would interpret the "Please come up once again!" every bit "We hope to encounter you again!" every bit their favorite English equivalent of the phrase… simply I could just discover ane instance of this. This would still lack the interpretation of the root English joke, too.
In terms of why the Japanese was changed to this in HeartGold and SoulSilver… perhaps information technology was to give a more than regional inflection on the nurse? The Johto region is based on the real-life Kansai region, which is stereotyped to take more "friendly, outgoing people" (compared to the "cold and difficult to read" people of Kanto). Indeed, her dialogue comes off more that way compared to the Kanto equivalent in the prior game.
That being said, I did not actually become to investigate whether the nurses in the Kanto region (as you go to both in HeartGold and SoulSilver) actually speak differently or not… so this may be looking too deeply into it. But it would be an interesting way to highlight a reflection of the ongoing Kanto vs Kansai silliness!
Conclusion:
Japanese comes off as more than of, "We look forward to serving you again!" compared to English language'southward "We hope to meet you over again!" Localization may have originally chose this line for space limitations and then stuck with information technology for consistency. The mode the English language line tin can be read, in the context of a infirmary, is probable why at that place are a lot of light-headed jokes and memes in English of the nurse's line compared to the original Japanese!
That'south it for this mail service! Anything fun trivia on this line I may have missed? Let me know!
How would you have gone almost localizing that line with the space limitations?
I will keep to look at fun differences betwixt the versions of sorts of games when I become time! Any dialogue you're interested in? Experience gratuitous to ship in comments or via electronic mail!
Source: https://kantopia.wordpress.com/2020/11/22/pokemon-we-hope-to-see-you-again-jpn-vs-eng/
0 Response to "Hope to See You Again Soon in Japanese"
Post a Comment